From: Ann Okerson <[log in to unmask]> Date: Wed, Apr 1, 2015 at 7:47 PM The librarians in this course were reacting to several things about the NESLI and publishers' licenses (and certainly many others). They are by no means alone - I've encountered the problem for years now. Here's what concerned them: (1) A great deal of "technical" vocabulary (words like breach, damages, fair use, warranties, and more; see: http://liblicense.crl.edu/resources/licensing-vocabulary/). Such vocabulary is useful and important in a contract, and it pretty much has to be learned. A lot of the meanings become clear in context and in negotiations. Once the definitions are understood, this part of the problem concern goes away. But learn one must. (2) Arcane writing styles, with many quaint "herewiths" and "hereby" to launch clauses and phrases. And lots of boilerplate that sounds like gobbledygook. We still see a great deal of this, and it's not necessary. Licenses can be written in plain, clear language. Not all legal boilerplate is essential, simply because it's been there for some years. I tell folks in workshops and courses that if they can't understand a clause, it could well mean that the clause should be written in more straightforward words; they as customers should request those clarifications. I agree with Scott that many well-meaning contract lawyers need to revisit their language for clarity. (3) Language of the contract. This is tough. The great majority of e-resources licenses are written in English, and nearly all the rest in other primary western languages. Now, this poses a real challenge for people whose primary language is NOT one of those languages, or who are not fluent in same -- which is the case for many in our world. This puts people in non-Western countries in a difficult (to impossible) situation. The terms of use they're being asked to agree to (or wish to negotiate) may be poorly understood. Many western publishers have in-country agents to deal with local librarians, but those agents are not so likely to take time to "educate" their customers in the nuances of the publishers' contracts, even if the agents understand them (which they may not). What can we do about #3, which is a crucial issue? Are there any publishers who have experience of working in an array of foreign languages regarding e-resources contracts? How do you do it? Would like to hear from you, please. Thank you, Ann Okerson ---------- Forwarded message ---------- From: Scott Stangroom <[log in to unmask]> Date: Tue, 31 Mar 2015 10:20:33 -0400 I think, "The first thing we do, let's kill all the lawyers". ~Scott [MOD NOTE: Can we do better than this???] Quoting LIBLICENSE <[log in to unmask]>: > From: Ann Shumelda Okerson <[log in to unmask]> > Date: Mon, 30 Mar 2015 18:51:03 -0400 > > I'm participating in a Moodle course on copyright and licensing with a > group of savvy African librarians, and they engage in lively questions on > the forum's discussion board. > > Here's a question that arose the other day -- anyone have any good answers? > (SERU was mentioned.) Thank you, Ann > > > *Hannatu Abue Kugblenu - Friday, 27 March 2015, 1:37 AM asked: How can > NESLI Model Licenses and publisher clauses be simplified for our librarians > and students, as the technicalities in both clauses makes can be difficult > to grasp?* > *******